==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པར་མདོར་བསྟན་པའི་མདོ་རྣམས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པའི་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། གང་དག་ལ་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་བྷ་གའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕན་ཚུན་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་
བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའམ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས། །ཞེས་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སློབ་དཔོན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གནོད་པ་མཛད་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་བརླག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོར་བ་བརྗོད་པའོ། །གཙོ་བོར་ནི་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུ

【汉语翻译】
第九，真如清净之义的意义之三昧耶品之释。
第九，真如清净之义的意义之三昧耶品之释。
为了解释第五品中简要指示的经文，真如清净之真如之义的三昧耶品。然后世尊金刚持，等语已说，那是已经解释过的。身语意者，身金刚等，以及，任何坛城中具有真实存在者，即是与身语意真实相应者。彼即是金刚，亦是无二金刚三，故金刚无二三者，即是毗卢遮那等，彼等之坛城即是金刚无二三之坛城。佛智慧者，诸佛之智慧即是如明镜等，何者具有彼等，彼等即是佛智慧者，即是如来等，宣说了彼等自身之坛城。以从真实结合而生之故是秘密，彼等之真如也。喜悦者，即是适意。殊胜者，即是神圣，已善说且已开示。虚空界者，即是佛眼之བྷ་གའོ།。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）佛即是毗卢遮那，彼之坛城即是佛坛城。此谓从坛城相互转换之结合中，彼与彼将会成就。金刚不动极
修习后。名为不动或嗔怒金刚。手中者，如手中所持之燃烧金刚一般，观想自之秘密金刚从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，如是之金刚秘密。之后将要解释说：以此。三时之佛陀们。名为如果为了成就悉地而进入的修行者之导师，诸佛作害，则彼等亦当摧毁，此为舍弃之说。主要的是针对轻蔑导师、热衷于诽谤等情况而说的。

【英语翻译】
Ninth, Explanation of the Samaya Chapter on the Meaning of Suchness of True Purity.
Ninth, Explanation of the Samaya Chapter on the Meaning of Suchness of True Purity.
In order to explain the sutras briefly indicated in the fifth chapter, the Samaya Chapter on the Meaning of Suchness of True Purity. Then, the King Vajradhara, etc., have been spoken, and that has already been explained. Body, speech, and mind, that is, body Vajra, etc., and, whatever mandala has a true existence is truly in accordance with body, speech, and mind. That is both Vajra and the three inseparable Vajras, so the three inseparable Vajras are Vairochana, etc., and their mandala is the mandala of the three inseparable Vajras. In the term "Buddha with wisdom," the wisdom of the Buddhas is like a mirror, etc., and those who have them are Buddhas with wisdom, that is, the Tathagatas, etc., and their own mandala is spoken of. Because it arises from true union, it is secret, and it is the Suchness of those. Joyful means pleasing. Supreme means sacred, well spoken and shown. The realm of space is the བྷ་གའོ of the Buddha's eye. Buddha is Vairochana, and his mandala is the Buddha mandala. This says that from the union of transforming mandalas with each other, this and that will be accomplished. Vajra immovable extremely
After meditating. Called immovable or wrathful Vajra. In hand, like a burning Vajra held in the hand, imagine that one's secret Vajra arises from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), such a Vajra secret. Afterwards it will be explained: with this. Buddhas of the three times. Called if the Buddhas harm the teacher of the practitioner who has entered to accomplish the siddhi, then they should also be destroyed, this is the saying of abandonment. Mainly it is said in the context of despising the teacher, being keen on slander, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལྷུར་ལེན་དང༌། །ཐེག་ཆེན་མཆོག་ནི་སུན་འདོན་རྣམས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གསད་བྱ་སྟེ། །ཡང་ན་གནས་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་ཤ་འཁོན་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་འདི་གསོད་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གང་གིས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་མ་རྒལ་བར་གཞན་ཇི་ལྟར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་པའི་ལུས་ཅན་གྱི་སྔགས་པས་མཆུ་དང་གཤོག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མེད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་ནོན་པའི་སེམས་ཅན་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་གིས་ནོན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འདོན་པར་བྱེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ།། རྡོ་རྗེ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་ན་ཐོགས་པ་དང༌། རང་གི་གསང་བ་དང་གདན་ལ་སོགས་པས་སོ། །སེམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་
བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་འཕེལ་བ་དང་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། མདུན་ན་གནས་པའི་རླུང་གི་སྟེང་གི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་ལ། གཅེར་བུ་གོ་ཆ་དང་བྲལ་བ་དམིག

【汉语翻译】
我说是，从这方面来说，对于那些热衷于诽谤上师，诋毁大乘至高法门的人，应当努力诛杀，或者从住处驱逐出去。这是佛所说的。难道是像世尊因妇女而生起仇恨一样，说这是由杀心所驱使的吗？并非如此。这是对于那些诽谤上师等，造作堕入大地狱和恶趣之因的业的人，也让他们获得不动地，为了显现所有众生而具有的大悲心。如果自己没有度过，如何度他人呢？并非如此。就像变成虚空飞翔形象的持明咒者，虽然没有显现嘴和翅膀等，但仅凭咒语的力量，就能养活那些被毒物等压迫的众生一样。不动瑜伽士也能如实地救度那些被烦恼毒物压迫的人。身语意的受用，是指佛和众生。金刚地是指自己手中所持，以及自己的秘密和坐垫等。心中所欲求的成就，是意的成就，因为所要成就的是不动尊的形象，并且是获得它的途径，所以是获得意的成就之法。最胜禅定是指使他的心无所显现，从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的不动尊之身。以那福德之聚，自己也能获得金刚大成就。像这样是指刚才所说的金刚。一切众生是指那些应当诽谤上师等等的人。以不动等来说明，是这样说的：以刚才所说的坛城中所说的瑜伽来修持，就像对刚才所说的众生之境所要宣说的那样，应当区分罪业的增长和结合。观想前面所处的风之上的火坛城中，有一个身体涂满了芝麻油，赤裸且没有盔甲。

【英语翻译】
I say that, from this aspect, those who are keen on slandering the guru and denigrating the supreme Mahayana dharma should be diligently killed or expelled from their dwelling. This is what the Buddha said. Is it said that this is driven by a murderous intent, just as the Blessed One harbors hatred because of women? It is not so. This is the great compassion that manifests all beings, even those who slander the guru and perform actions that cause them to fall into the great hells and evil realms, so that they may attain the immovable ground. If one has not crossed over oneself, how can one save others? It is not so. Just as the mantra practitioner who has taken the form of a sky-flying being, although not showing a beak and wings, etc., can nourish beings oppressed by poison, etc., by the power of the mantra alone. Similarly, the immovable yogi can truly liberate those oppressed by the poison of afflictions. The enjoyment of body, speech, and mind refers to the Buddhas and sentient beings. Vajra ground refers to what is held in one's hand, as well as one's secret and cushion, etc. The desired accomplishment in the mind is the mind's accomplishment, because what is to be accomplished is the form of the immovable one, and it is the means of obtaining it, so it is the means of obtaining the mind's accomplishment. The supreme meditation refers to making his mind devoid of appearance, and the body of the immovable one arising from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). By that accumulation of merit, one can also attain the great vajra accomplishment. "Like this" refers to the vajra just mentioned. "All sentient beings" refers to those who should slander the guru, etc. By "immovable," etc., it is said in this way: By practicing the yoga mentioned in the mandala just described, just as it is to be proclaimed to the realm of sentient beings just mentioned, one should distinguish between the increase and union of sins. Visualize in front of you, in the fire mandala above the wind, a body smeared with sesame oil, naked and without armor.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྣུན་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་རླུང་གི་སྟེང་གི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་ལ། རིག་མའི་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ། དེའི་ལུས་ལ་ཐོག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་དབབ་ཅིང༌། ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྣུན་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་མར་མེའི་མེ་ལྕེའི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འབྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱུང་སྟེ། མདུན་ན་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། འོག་ནས་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏེག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཏང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་
ཞིང་དུ་དེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱིས་གསད་པ་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའི་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གསད་པར་བྱ་བ་དང༌། གསོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གསད་པའི་བྱ་བ་སྟེ། མུ་གསུམ་དང་བྲལ་བས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་གསོད་པའི་སེམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་དང་མུན་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དང༌། དུས་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཉིས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཡོད་ན་ནི་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་འབྱེད་པ་ལས་ཆགས་སྡང་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི། དེ་དག་ལ་ནི་ཀུན་དུ་རག་ལས་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས

【汉语翻译】
萨瓦，应当观看用右手上所持的燃烧金刚杵击打使其化为灰烬。或者观想安住于刚说的明妃莲花之内的风上方的火轮之中，从自己的心间发出金刚杵，从明妃口中进入，降下如冰雹串珠一般的咒语串于她的身体之上，观想用具有百亿太阳光芒的自己的秘密燃烧金刚杵击打使其化为灰烬。她的识蕴观想为无垢之风所不动的灯焰之相，加持蕴等，观想为从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的不动明王之身，用名为班杂达日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）的咒语取出，于前方观想安住于从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的三角形之相的木车之上，下方由从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生的风轮抬起，送往极喜世界，安置于三界之法的伟大王位之上，观想一切如来等灌顶加持。如此现前作意，即是说将转生于不动明王的刹土中，成为彼之色身的胜者之子。即使不是殊胜者，也应如其他方式一般生起不动明王之身。如果有人认为用外力杀生只会变成罪恶，那不是这样的，因为由嗔恨所区分的身语意三业是产生痛苦的。此处是以大悲心为了利益他们而杀，杀者，所杀，杀业，是远离三边的行持，生起慈悲心的时候，不会生起杀心，就像光明和黑暗一样，彼此相违，不可能同时生起两种心。如云：若有我执则生他想，从分别自他而生贪嗔，一切痛苦皆由此生，对他们来说，一切都依赖于此。世尊如是说。

【英语翻译】
Sawa, one should observe the act of striking with the blazing vajra held in the right hand, reducing it to ashes. Alternatively, contemplate residing within the lotus of the wisdom-being just mentioned, upon the circle of fire above the wind. Emanate a vajra from one's own heart, insert it into the mouth of the wisdom-being, and shower a blazing garland of mantras like a string of hailstones upon her body. Contemplate striking and reducing it to ashes with one's own secret, blazing vajra, possessing the light of a billion suns. Her consciousness should be contemplated as the form of a flame of a lamp, unmoved by the stainless wind. Bless the aggregates and so forth, and meditate on the form of Achala (Immovable One) arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ). Extract it with the mantra called Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，वज्रधृक，vajradhṛka), and in front, contemplate it residing on a wooden chariot in the form of a triangle arising from the syllable Raṃ (རཾ，रं，raṃ). From below, lifted by the wind circle arising from the syllable Yaṃ (ཡཾ，यं，yaṃ), send it to the realm of Abhirati (Manifest Delight), and having properly established it on the great throne of the Dharma in the three realms, contemplate that all the Tathāgatas and others empower and bless it. Thus, this manifest activity means that one will be born in the realm of Achala, as the sons of the Victorious One with his form. Even if one is not a superior being, one should generate the form of Achala in the same way as other methods. If one thinks that killing by external means only becomes a sin, that is not so, because the actions of body, speech, and mind, which are greatly divided by hatred, are what cause suffering. Here, it is with great compassion that one kills solely for the benefit of those beings. The act of killing, the one who kills, and the object to be killed are engaged in without the three extremes. At the time when compassion arises, the thought of killing does not arise, just as light and darkness are mutually contradictory, and it is impossible for two thoughts to arise at the same time. It is also said: 'If there is self-grasping, then the thought of others arises; from distinguishing self and others, attachment and aversion arise; all sufferings arise from this; for them, everything depends on this.' Thus spoke the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཛམ་བུའི་གླིང་འཇིག་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་ནི། །མང་པོ་སྤྲུལ་ནས་འདིར་གསད་ཀྱང༌། །དེར་ནི་གསོད་བྱེད་འགའ་ཡང་མེད། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའི། གཞན་མི་གཙང་བ་དང་འདྲེས་པའི་འོ་མའི་བཏུང་བའི་བུམ་པ་ལ་སྨོད་ཅིང་འཐུང་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕྱེད་སྨིན་པར་གྱུར་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དགེ་སློང་དག་གམ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྲེགས་བཅད་བདར་བ་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་
ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཡིན་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའི། དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། གང་དུ་བློས་ནི་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ། །བདག་གིས་མི་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་ཞེས། །དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔང་པོར་གཞག །མི་བཟད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་བདེ་གཤེགས་གསུངས། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་བས་ཆོ་ག་གོ །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར། སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུག་པོ་གསང་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེར་སྣས་ནོན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་སྤང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །བདག་དང་གཞན་དང་དངོས་པོ་སྟེ་མཐའ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གོས་པ་མེད་པའོ། །སེར་སྣ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པས་ན་རབ་སྟོན་པ་སྟེ། དཔལ

【汉语翻译】
而且在《赡部洲坏灭经》中也说：以幻术行事之有情，虽幻化众多在此杀戮，然于彼处无有杀戮者，诸法之体性即是如此。如是说。此法是对从一生到一生，竭力令无量如来欢喜，特别对殊胜者格外倾慕，对薄伽梵之圣言深信者，方可宣说。否则，就像呵斥并饮用混有不净物的乳汁之瓶，对格外倾慕完全圆满，半熟者则不然。世尊曾说：比丘们或智者们，如炼烧、切割、捶打之黄金般，彻底观察后，应领受我之教言，亦非因恭敬之故。又，彻底观察也于此续之菩提心品等一切品中宣说。于此，应承诺完全不知才是最殊胜的，而非为了下地狱而颠倒之心，如圣《宝积经》云：于何处心识不能执持，我所不知即是极不知，于彼处立如来为证，得无上菩提，善逝所说。如是所说。因过于极端故，是仪轨。仅此而已，此处即是解释了“杀生之有情”之经义。之后等语，应与“如是开示”等语相连。名为“智慧解脱极成就”，即是说，富翁、秘密等被悭吝所压迫之有情，以舍弃彼之智慧如意宝珠般，成就佛之身，故名智慧解脱极成就。由于我、他、事物等三边，其自性即是完全清净，故名自性清净。正因如此，如虚空般，不能被过失与功德之色彩所改变，故名无染。能救拔具有悭吝心之有情之自性之行持，即是菩提行，且能极度分别开示，故名极示者，吉祥。

【英语翻译】
Moreover, it is said in the Sutra of the Destruction of Jambudvipa: "Beings acting with illusion, although they manifest many and kill here, yet there are no killers there; the nature of all dharmas is just like that." Thus it is said. This Dharma should be taught to those who strive to please the infinite Tathagatas from one life to the next, who are particularly devoted to the excellent, and who have faith in the words of the Bhagavan. Otherwise, it is not for those who are completely devoted and half-ripe, just like scolding and drinking from a bottle of milk mixed with impurities. The Bhagavan himself said: "Monks or wise ones, just like gold that is burned, cut, and hammered, having thoroughly examined it, you should accept my teachings, not just out of respect." Moreover, thorough examination is also explained in all the chapters of this tantra, such as the chapter on Bodhicitta. Here, one should acknowledge that complete ignorance is the most supreme, and not a perverted mind that leads to hell, as the Noble Sutra of the Jewel Heap says: "Where the mind cannot grasp, what I do not know is utterly unknown; there, the Tathagata is established as witness; the Sugata said that unbearable Bodhi is attained." Thus it is said. Because it is too extreme, it is a ritual. That is all; here, the meaning of the sutra "beings who kill" is explained. The words "after that," etc., should be connected to the words "thus he taught." The so-called "Wisdom Liberation Utterly Accomplished" means that beings oppressed by stinginess, such as wealthy people and secret ones, achieve the body of the Buddha by abandoning that wisdom like a wish-fulfilling jewel, hence it is called Wisdom Liberation Utterly Accomplished. Because the three limits of self, others, and things are by nature completely pure, it is called Essence Purity. Precisely because of this, like the sky, it cannot be changed by the colors of faults and virtues, hence it is called Undefiled. The conduct of the nature that liberates beings with stinginess is the Bodhi conduct, and it is shown by thoroughly distinguishing it, hence it is called the Utterly Showing One, glorious.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བདག་དང་གཞན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱིའི་བྷ་གར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཀུན་དུ་ཕྱུང་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་རྣམས་
ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་སྟེ། འཕྲོག་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱི་རིགས་ལ་བཅུག་ནས། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གིས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་རྫས་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་བདག་དང་གཞན་དང་དངོས་པོ་དང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གནས་པས། ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་རྫས་དེ་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ཁྱིམ་དགང་བར་བྱ་བའོ། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསད་པ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན། འདི་ལ་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ལས་གཞན་ལ་མ་འགོར་ཅིག་སྙམ་པ་ནི་སེར་སྣ་སྟེ། དེས་ནོན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱལ་པོས་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་བའི་ནོར་དེ་བདག་དང་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ཕུལ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། 

【汉语翻译】
金刚萨埵啊！名为“如是誓言已宣说”，因为不是要超越，而是为了自己和他人获得那唯一的真谛。那誓言即是坛城。那即是，于虚空界之中央安住。如是说，是玛玛吉的bhagar。金刚坛城是不动坛城。名为毗卢遮那者，是于其（坛城）中央与佛眼（佛母）等入定。名为一切佛者，是坛城众，从正确的结合中完全取出，并如其所是地安置。然后从自己的毛孔缝隙中
散发如来，放入想要明显夺取的物品种类中，观想成红莲花等珠宝的来源完全转变，即是：以一切珍宝之结合，观想金刚之形，即是如来。如是说。名为夺取一切物品者，是刚才所说那些。以金刚三者，即以语，念诵“嗡 ཨོཾ་ (oṃ，嗡) 阿 ཨཱཿ་ (āḥ，阿) 吉那 ཛི་ན་ (jina，胜利者) 吉嘎 ཛིཀ་ (jik，能胜者) 且给摩的 ཆེ་གེ་མོའི་ (che ge mo'i，某某的) 物品 རྫས་ (rdzas，物品) 阿嘎夏雅 ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ (ākarṣaya，吸引) 梭哈 སྭཱ་ཧཱ་ (svāhā，梭哈)”，心中明显想要自己、他人、事物和眷属三者完全清净而安住，从身体发出的光芒之铁钩们钩取那物品，使自己的家充满。以“财宝之海”等，宣说了财宝之主们的利益，那是容易理解的。如果以咒语明显聚集的力量来杀害，成为能成办，那么，这有什么可理解的呢？唯有瑜伽士的相续完全清净啊！为什么呢？因为心想不要从自己这里流向他人，那是吝啬，被那（吝啬）压迫的有情是自己不能布施的。因此，如是成为的瑜伽士之王，自己和他人享用那三者眷属完全清净的财物，并向三宝等供养，是能极大地给予圆满菩提之果的。从吉祥毗卢遮那现证菩提续中也说：

【英语翻译】
O Vajrasattva! It is said, "That very vow has been declared," because it is not to be transcended, but rather to enable oneself and others to attain that very truth. That very vow is the mandala. That is, to abide in the center of the sphere of space. Thus it is said, it is the bhagar of Mamaki. The Vajra mandala is the immovable mandala. That which is called Vairochana is to be in meditative equipoise with the Buddha-eye (Buddha-mother) in its center. That which is called all Buddhas are the mandala beings, who are completely extracted from the correct union and placed as they are. Then, from the gaps of one's own pores,
emanate the Tathagatas, and having placed them in the kinds of substances that one wishes to manifestly seize, one should contemplate them as the source of rubies and other jewels being completely transformed, that is: By the combination of all jewels, one should contemplate the form of Vajra, that is, the Tathagatas. Thus it is said. That which is called seizing all substances are those just mentioned. By the three Vajras, that is, by speech, reciting "Om ཨོཾ་ (oṃ, Om) Ah ཨཱཿ་ (āḥ, Ah) Jina ཛི་ན་ (jina, Victorious) Jik ཛིཀ་ (jik, Able to Conquer) Che Ge Mo'i ཆེ་གེ་མོའི་ (che ge mo'i, So-and-so's) Substance རྫས་ (rdzas, Substance) Akarshaya ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ (ākarṣaya, Attract) Svaha སྭཱ་ཧཱ་ (svāhā, Svaha)," and with the mind manifestly desiring that oneself, others, things, and retinue be completely purified and abide, by the iron hooks of the rays emanating from the body, hook that substance and fill one's own house. By "ocean of wealth" and so forth, the benefits of the lords of wealth are declared, which is easy to understand. If by the power of mantras manifestly gathered, one were to kill, and it were to become accomplished, then, what is there to understand in this? Only the continuum of the yogi is completely pure! Why? Because the thought of not letting it flow from oneself to others is stinginess, and a sentient being oppressed by that (stinginess) is unable to give alms himself. Therefore, the king of yogis who has become such, enjoying that wealth of the three retinues completely purified by himself and others, and offering it to the Three Jewels and so forth, is able to greatly bestow the fruit of perfect enlightenment. Also, from the Glorious Vairochana Manifest Enlightenment Tantra:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེར་སྣ་ཅན་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་བཞི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་མདོ་དེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །དེར་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་མེད་པའོ། །དབུས་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་བྷ་གའི་ནང་ན་གནས་པར་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཔག་མེད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་གོས་དཀར་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གསུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཐུགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་བཞིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕ

【汉语翻译】
在此，菩萨说，除了吝啬者之外，不应接受他人未给予的一切。愚痴之族的誓言是所有种姓共有的。如何理解呢？经中说，对于所有种姓之海。这只是一个近似的例子，它表明所有种姓的瑜伽士都应修持四种戒律。这指的是贪恋他人财物，是该经的含义。然后，加上“金刚国王如此宣说”。其中，贪欲的特征是完全执着于正确的结合。通过它来完美地实现解脱，即在众生的相续中实现方便和智慧的大乐。因为二根平等进入，所以是秘密的。因为是无漏之喜的至高自性，所以是清净的。因为在那里也无所缘，所以是无所缘的。“安住于中央”指的是珍宝誓言的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）之中，是吉祥本尊的坛城。“无量大”指的是在其中心观想自身为身着白衣的舞女，与无量光佛平等进入。经中说，诸佛通过正确的结合所产生的坛城众，应使所有坛城完全清净。经中说，与女性结合指的是从明妃众的坛城中正确地取出，与所有本尊一同观想正确的结合。本尊的身是 Mahamudra（大手印）。语是Dharmamudra（法印）。意是Karmamudra（业印）。遍及一切的智慧化为天女之形，那是誓言印。因为与这四印无二无别地正确结合，所以是四誓言的结合，通过它。获得不退转之智慧的方法是金刚行。为了阐述这一点，经中说：“所有这些都应亲近。”意思是说，与具有四印自性的眷属坛城一同，超越一切。

【英语翻译】
Here, the Bodhisattva said that one should refrain from taking anything that is not given by others, except for the miserly. The vows of the family of ignorance are common to all families. How is it understood? It is said in the sutra, "For all the oceans of families." This is just an approximate example, which shows that the yogis of all families should practice the four vows. This refers to attachment to the wealth of others, which is the meaning of that sutra. Then, add "Thus spoke the Vajra King." Among them, the characteristic of desire is complete attachment to the correct union. Through it, to perfectly accomplish liberation is to accomplish the great bliss of skillful means and wisdom in the continuum of beings. Because the two faculties enter equally, it is secret. Because it is the very nature of supreme, uncontaminated joy, it is pure. Because there is no object of focus there either, it is without focus. "Dwelling in the center" refers to dwelling within the bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia) of the jewel vow, which is the mandala of the glorious deity. "Immeasurably great" refers to contemplating oneself in its center as a dancing girl dressed in white, equally entering with Amitabha. It is said in the sutra that the mandala assembly arising from the correct union by the Buddhas should completely purify all mandalas. It is said in the sutra that union with women refers to correctly extracting from the mandala of the assembly of vidyādharīs, contemplating the correct union together with all the deities. The body of the deity is the Mahamudra. Speech is the Dharmamudra. Mind is the Karmamudra. The wisdom that pervades everything transformed into the form of a goddess, that is the samaya mudra. Because of correctly uniting inseparably with these four mudras, it is the union of the four vows, through it. The method for obtaining irreversible wisdom is the Vajra conduct. In order to explain this, it is said in the sutra, "All these should be approached closely." It means that together with the retinue mandala possessing the nature of the four mudras, one surpasses everything.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དགའ་བ་ལ་སོས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེད་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདོད་པ་བསྟེན། །དགེ་སློང་གོ་འཕང་མཆོག་འཐོབ་འགྱུར། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྦྱར། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནོད་པ་མིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོས་དཀར་མོའི་མཚོ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་སྒྲོལ་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དངོས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྫུན་པའི་དོན་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་བརྫུན་སྨྲ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །སླུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཤང་བའི་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སླུ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ན་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ལས་གཞན་དུ་རྩ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་
པར་བརྗོད་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་བདེ་བའི་དོན་དང་ནི། །སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕན་པ

【汉语翻译】
应当全部显示出来。由于是成就喜乐圆满之自性的三身，因此修持不生三身。咒师们所说的
是指其他本尊的瑜伽士也如此。薄伽梵（世尊）说：圆满佛依靠欲望，比丘将获得至高果位，修行者也应如此结合，不会损害三戒。这就是“恒常享用欲望”的含义。从“此后”等开始，应与“赐予”结合。对于喜欢说谎的人，通过正确显示净化他们的方式，成就具有实义之自性的菩提萨埵，因此是成就金刚咒之义。佛即是无量光，其坛城位于白衣莲花之上，即是佛坛城。“金刚义成”是指：其中心与度母完全相应，如前一样观想由坛城众围绕。如幻术等一样，仅由显现而普遍计度的诸法，实际上并不存在，这是虚假的含义，以及显示一切法自性光明的不变之语，即是金刚语的谎言，通过它们。
“一切为形象”是指：观想世间和出世间，具有稳固和动摇之相的坛城本尊之形象。“一切胜者之住所”是指：佛眼等。“胜者”是指：佛等坛城众。“欺骗”是指：通过从月密明点等处排泄之行为的各种结合方式进行欺骗，即金刚和莲花的正确结合，是对它的正确结合。或者，与世间所知的不同，为了看到意义的差别，宣说与根本相同的三轮清净，即为了他人的安乐，为了上师安乐之因，以及利益三宝。

【英语翻译】
Everything should be shown completely. Because it is the accomplishment of the three bodies with the nature of perfect joy, therefore, meditate on the unborn three bodies. What the mantra practitioners say
refers to the yogis of other deities as well. The Blessed One (Bhagavan) said: The complete Buddha relies on desire, the monk will attain the supreme state, and the practitioner should also combine in this way, without harming the three vows. This is the meaning of "constantly enjoying desire." Starting from "then," etc., it should be combined with "granted." For those who like to lie, by correctly showing the way to purify them, accomplish the Bodhisattvas with the nature of meaningfulness, therefore, it is the accomplishment of the meaning of the Vajra mantra. Buddha is Amitabha (Immeasurable Light), whose mandala is located on the white lotus, which is the Buddha mandala. "Vajra Meaning Accomplished" means: In its center, Tara is completely in accordance with the meaning, and as before, contemplate that it is surrounded by the mandala assembly. Like illusions, etc., all phenomena that are universally conceived only by appearance do not actually exist, this is the meaning of falsehood, and the immutable words that show that all dharmas are naturally luminous, are the lies of Vajra speech, through them.
"Everything is form" means: contemplate the forms of the mandala deities with the aspects of stability and movement, both worldly and transcendental. "The abode of all victors" refers to: Buddha's eye, etc. "Victors" refers to: the mandala assembly such as Buddhas. "Deceiving" refers to: deceiving through various combinations of actions excreted from the lunar secret bindu, etc., that is, the correct union of Vajra and Padma, is the correct union with it. Or, different from what is known in the world, in order to see the difference in meaning, declare the three wheels to be pure, which is the same as the root, that is, for the happiness of others, for the cause of the teacher's happiness, and for the benefit of the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། ནམ་མཁའི་གསུང་དེ་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ་བའོ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་དངོས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་འགུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་དོན་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སླུ་བའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་ལས་ནི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྔས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མ་ཚང་ན་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་རྒྱལ་གནས་ཏེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟོན་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་འདམ་སྐྱེས་སུ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སོ། །གཟུགས་རྣམས་
ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་དག་དགང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་དགང་བའོ། །རྩུབ་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སོ་སོར་ཐར་བ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པ་གསུམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ལྟུང་བ་ཀུན་ལས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་རྩུབ་པོ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག

【汉语翻译】
之故。应恒常说妄语。如是说之故。因此，说彼虚空之语无垢。所谓有智慧者，乃是进入修持如明镜等智慧者之谓。秘密者，是对声闻等应保密者。因其能成就自己所欲之本尊果位，故能成就咒语之成就。誓言具有意义而成就。彼迎请者，乃是瑜伽士之续部的自性。所谓彼具意义之誓言之真如者，乃是已述之具有相之欺骗。应如实宣说意义，意为应如实按照已说之二者而行。经中说，行合和等以五支断命等将变成四种，若其中任何一种不完整，也不会变成。此处因不见任何一支，故能成就自性清净之圆满菩提之果。此乃喜爱说妄语之经之义。从“之后”等开始，连接到“赐予教诲”。诸佛之住处乃是佛土，因彼之身语意中安住着一切如来。因其是不退转之成就，是真实成就，故是金刚成就之最胜显示。于圣救度母之莲花中。所谓誓言坛城，乃是具有意义而成就之坛城，于其中心观想自己为宝生佛。诸色
以一切，是指坛城众和芝麻荚相似者。充满此等，是指坛城和虚空界充满一切。粗语等，以等字显示了别解脱等三律仪完全清净，如《经庄严论》云：从一切堕落中生起者，是空性之个别觉悟。如是所说。其中，薄伽梵所说之粗语乃是六道众生。

【英语翻译】
Therefore. One should always speak falsely. Because it is said so. Therefore, it is said that the speech of that sky is immaculate. The so-called wise ones are those who have entered into the practice of wisdom such as mirrors. The secret is what should be kept secret from the Shravakas and others. Because it can attain the desired deity status, it can attain the accomplishment of mantras. The oath is meaningful and accomplished. That invitation is the nature of the yogi's tantra. The so-called Suchness of that meaningful oath is the deception with the characteristics that have been described. The meaning should be explained as it is, meaning that it should be done as it is according to the two that have been said. It is said in the scriptures that performing harmony and other things, such as killing with five limbs, will become four kinds, and if any one of them is incomplete, it will not become. Here, since no limb is visible, it can accomplish the fruit of perfect enlightenment that is naturally pure. This is the meaning of the sutra of delighting in telling lies. Starting from "then" etc., connect to "giving teachings". The abode of the Buddhas is the Buddha Land, because all the Tathagatas reside in its body, speech, and mind. Because it is an irreversible accomplishment, it is a true accomplishment, so it is the supreme manifestation of Vajra accomplishment. In the lotus of the Holy Mother Tara. The so-called Samaya Mandala is a Mandala that is meaningful and accomplished. In its center, one visualizes oneself as Ratnasambhava. All forms
With everything, it refers to the mandala assembly and those similar to sesame pods. Filling these means that the mandala and the space realm are filled with everything. Harsh speech, etc., the word "etc." shows that the three vows such as Pratimoksha are completely pure, as it is said in the Ornament of the Sutras: What arises from all falls is the individual realization of emptiness. As it is said. Among them, the harsh words spoken by the Bhagavan are the six realms of beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྐྱེས་བུ་སྔོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པའི་གནས་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་དག་ལ་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཅས་ཀྱི། དང་པོ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། སྐྱེ་བོའི་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཀག་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟེན་ན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མི་ཕྱེད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྔར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཐོས་ནས། ཆོས་ལ་སྨད་དེ་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསླངས་ནས། སླར་དེ་བཤད་པ་ན་ཡང་རིགས་ཆད་པ་དང༌། རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྨོད་
པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་ཀུན་དུ་འདས་པའོ། །ཁམ་གསུམ་ལས་ཀུན་དུ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེན་པ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་ལམ་གྱི་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནས་ཡིན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
是为引导有情众生，对愚昧者所说。同样，其他的学处也是观察到那些众生的过失后，世尊才制定的。并非一开始就依赖于自性清净的法性之意。为什么这样理解呢？因为会成为众生过失的因缘，所以才禁止。因为经中说：如果依止，就能获得智慧。意思是说，如果像杀生等所有的堕罪都依止，就能获得一切平等的智慧之自性的本尊，具光荣之自性的菩提萨埵的等持。因为能使具有各种信心的众生获得不退转的等持。金刚庄严，即大金刚持如是不退转地宣说了。先前听闻了简略的语句后，那些诽谤佛法而获得胜利者，以虚空般无二智慧金刚的等持唤醒后，再次宣说时，也会出现种姓断绝和种姓不定者以分别念来理解，为了与他们相顺应，所以誓言金刚吉祥等大菩萨们，以世尊等为首，以惊叹等为先导而进行诽谤，已经宣说完毕。超越，是指完全超越三界。因为完全超越三界，所以超越一切世间，因为虚空法界之法性，即是一切世间之法性。

【英语翻译】
It was spoken to guide sentient beings and to those who are ignorant. Similarly, other places of learning were also established by the Blessed One after observing the faults of those beings. It is not based on the intention of the Dharma nature, which is completely pure from the beginning. Why is it understood that way? Because it becomes the cause of the faults of beings, so it is forbidden. Because it says in the sutra: If you rely on it, you will gain wisdom. It means that if all the fallen sins such as killing are relied upon, one will attain the samadhi of the Bodhisattva of the nature of the Lord of the essence of wisdom of all equality, the glorious nature. Because it enables beings with various faiths to attain irreversible samadhi. Vajra Adornment, that is, the Great Vajradhara, declared it irreversibly. After hearing the brief words earlier, those who slander the Dharma and gain victory, after being awakened by the samadhi of the wisdom vajra that is like the emptiness, when it is said again, there will also be those who are cut off from the lineage and those who are uncertain of the lineage who understand with discrimination, in order to be in accordance with them, so the great bodhisattvas such as the Vow Vajra Auspiciousness, headed by the Blessed One, lead with amazement and so on. Slander has been spoken. Transcendence means completely transcending the three realms. Because it completely transcends the three realms, it transcends all worlds, because the Dharma nature of the space realm is the Dharma nature of all worlds.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་སྡིག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ནི་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །རྨོངས་པས་སྨད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་སྨད་པའི་འདུས་ཤེས་སོ། །མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དགག་པ་སྟེ་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྡོམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁར་གཞོང་དང་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མེད་པས་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པར་ཀུན་དུ་
བརྟགས་པ་མེད་པས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །འགྲོ་འདི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག །སྣ་ཚོགས་གང་ངག་བཟང་པོར་སྣང་བ་ནི། །གང་དུ་འདྲེན་པ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། །གཅིག་པུ་རོ་རྣམས་དུ་མར་གར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་འཆད་པར་མཛད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དོན་གྱི་དབང་འདི་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ནམ་མཁའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་བཞིན་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྟོག

【汉语翻译】
從「世尊、如來一切」等是容易理解的。認為「這是罪惡」是低劣的觀念。認為「愚昧會責備」是責備的觀念。「མ་」這個詞是否定，即不應該做。所謂「那為什麼呢？」是指為什麼不應該責備呢？因此說了「種姓之子」等，是指進入聲聞等戒律者，其持戒行為是最殊勝的。一切戒律的完全清淨之法性即是如是性，因為通達了它，所以稱為如來，即是如來的行為。完全清淨的法性是怎樣的呢？說了「種姓之子，譬如說」，意思是說「例如」。虛空是所有事物的後見者，因為它是遍及一切的。一切法都屬於虛空界，是可以遍及的。因此，這說明了一切法都是不生的。正因為如此，就像卡拉仲和印度楝樹的果實一樣，因為沒有所依和能依，所以不住於欲界等。地等界是多種多樣的，因為沒有對它們進行種種分別，所以也不住在它們之中。所謂「如是」就是像那樣。唱道：『一切有情是五佛之主，種種顯現為美妙的語言，引導至大樂之處，唯一之味在多種中舞動。』這樣說了。諸佛功德之聚的生處之法，也開示了那樣的道理。為什麼呢？因為說了「像這樣了知意義的力量」，所謂「像這樣」是指不動者等的等持之果。所謂「有情眾生的想法」是指對殺戮等感到非常高興的那些人。所謂「以虛空的詞語 निश्चित 宣說」是指像從虛空產生的徵相一樣，剛才所說的諸佛功德之聚的生處，是所有如來的誓言。

【英语翻译】
From "All the Bhagavat Tathagatas" etc. is easy to understand. Thinking "This is sinful" is an inferior notion. Thinking "Ignorance will blame" is the notion of blame. The word "ma" is a negation, meaning it should not be done. "Why is that?" means why should it not be blamed? Therefore, it is said "Son of good family" etc., which refers to those who have entered the vows of the Shravakas etc., whose practice of holding vows is the most excellent. The completely pure Dharma-nature of all vows is Suchness, and because it is understood, it is called Tathagata, which is the conduct of the Tathagata. What is the completely pure Dharma-nature like? It is said, "Son of good family, for example," which means "for example." Space is the after-seer of all things, because it is all-pervasive. All dharmas belong to the space element, which is to be pervaded. Therefore, this explains that all dharmas are unborn. For that very reason, like the fruits of the khar gzhong and the Indian lilac, because there is no support and supported, they do not abide in the desire realm etc. The elements of earth etc. are manifold, and because there is no diverse conceptualization of them, they do not abide in them either. "Thus" means like that. It is sung: "All these beings are the lords of the five Buddhas, various appearances are seen as beautiful speech, leading to the place of great bliss, the one taste dances in many." Thus it was said. The Dharma of the source of the accumulation of qualities of the Buddhas, also teaches such a meaning. Why? Because it is said, "Knowing the power of meaning like this," "like this" refers to the fruit of the samadhi of the Immovable One etc. "The thoughts of sentient beings" refers to those who are very happy with killing etc. "By definitely proclaiming the words of space" means that like the signs arising from space, the source of the accumulation of qualities of the Buddhas just mentioned is the samaya of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་ལ་སོགས་པ་ལས་མེ་འབྱུང་བ་དང་མི་གནས་པའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་གང་དེ་སྟོང་པར་བརྗོད། །གང་གིས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་དེ་བག་ཡོད་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་ནས་སོང་ནས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྲོས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་བཤད་པའི་བྱ་བ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་དག་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྟེ། དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当平整土地，因此不要产生低劣的想法。 再次，从钻木取火和火不驻留的例子中，显示了依赖而产生的现象是空性。 如所说：凡从因缘生，彼即非已生，彼无生之性，所依缘彼空，知空者不放逸。 以“行”等字样，是为了阻止从此地去往他处等情况。 “此后”等字样，是指通过如此广说的方式进行展示，通过这些方式，他们将证悟真如，因此展示了奇妙等，并宣说了佛法之音。 所谓“大奇哉”，是指总体的自性与虚空相同，远离分别念，自性完全清净，不可言说之事物，将在世俗中被讲述，讲述的行为将会发生，这是它的含义。 因为“大奇哉”等的意义是清净的缘故，所以是胜义谛的清净本身之意义，即大金刚持。 因为是不可违越的缘故，所以是誓言，称呼为能显示该意义的词语集合。 第九品的解释完毕。
第九，胜义谛清净即真如之义的誓言品之解释。

【英语翻译】
The ground should be leveled, therefore, one should not generate inferior thoughts. Furthermore, from the example of fire arising from rubbing wood and the fire not staying, it shows that phenomena arising in dependence are emptiness. As it is said: That which arises from conditions is not born; it does not have the nature of being born. That which depends on conditions is said to be empty. Whoever knows emptiness is not negligent. The words "going" and so on are to prevent going from here to another place and so on. The words "then" and so on mean that by showing it in such an elaborate way, they will realize Suchness, therefore, showing wonders and so on, and proclaiming the sound of Dharma. The so-called "Great Wonder" means that the nature of the totality is the same as the sky, free from conceptualization, completely pure by nature, and unspeakable things will be spoken of in conventional terms, and the act of speaking will occur, that is its meaning. Because the meaning of "Great Wonder" and so on is purity, it is the meaning of the purity of the ultimate truth itself, that is, the Great Vajradhara. Because it is not to be transgressed, it is a vow, and it is called the collection of words that show that meaning. The explanation of the ninth chapter is completed.
Ninth, the explanation of the chapter on the vow of the meaning of the purity of the ultimate truth, which is Suchness.

============================================================

